破600万!美多州新冠病例激增,大学暴发严重疫情
原标题:破600万! 美多州新冠病例激增,大学暴发严重疫情
{image=1}
据路透社统计,美国新冠累计确诊病例已破600万大关,累计死亡病例超过18万例,中西部许多州报告的感染数量持续上升,爱荷华州,北达科他州,南达科他州和明尼苏达州的近日的单日新确诊病例均创新高,而蒙大拿州和爱达荷州目前的住院病例也达创纪录水平。
尽管美国新冠肺炎疫情形势日趋严峻,特朗普政府仍坚持要求学校复课。随着多州学校陆续重新开放,其中多所学校出现聚集病例,这些学校大都采取面对面授课的方式。校园疫情暴发后,部分学校不得不重新关闭,转为线上上课。
The novel coronavirus cases surpassed six million in the U.S on Sunday as many states in the Midwest reported increasing number of infections, according to a Reuters tally。
Iowa, North Dakota, South Dakota and Minnesota have recently reported record one-day increases in new cases while Montana and Idaho are seeing record numbers of currently hospitalized COVID-19 patients。
Nationally, metrics on new cases, deaths, hospitalizations and the positivity rates of tests are declining, but there are emerging hotspots in the Midwest。
A majority of the new cases in Iowa are in the counties that are home to the University of Iowa and Iowa State University, which are holding some in-person classes。 Colleges and universities around the country have seen outbreaks after students returned to campus, forcing some to switch to online-only learning。
New York Governor Andrew Cuomo on Sunday said his state was sending a “SWAT team” to a State University of New York (SUNY) campus in Oneonta in upstate New York to contain a COVID-19 outbreak。 Fall classes, which started last week at the college, were suspended for two weeks after more than 100 people tested positive for the virus, about 3 percent of the total student and faculty population, SUNY Chancellor Jim Malatras said。
“We have had reports of several large parties of our students at Oneonta last week, and unfortunately because of those larger gatherings, there were several students who were symptomatic of COVID,” Malatras said。
Across the Midwest, infections have also risen after an annual motorcycle rally at Sturgis in South Dakota。 It drew more than 365,000 people from across the country from August 7 to 16。 The South Dakota health department said 88 cases were linked to the rally。
More than eight months into the pandemic, the U.S。 continues to struggle with testing。 The number of people getting tested for the virus has fallen in recent weeks。
{image=2}
Many health officials and at least 33 states have rejected the new COVID-19 testing guidance issued by the Trump administration last week that said those exposed to the virus and without symptoms may not need testing。
Public health officials believe the U.S。 needs to test more frequently to find asymptomatic COVID-19 carriers to slow the spread of the disease。
Meanwhile, the U.S。 and Britain have handled the coronavirus pandemic poorly, according to a survey released on August 27。
Only 46 percent of Britons and 47 percent of Americans think their government has coped well with the coronavirus pandemic, far lower than Denmark with 95 percent。 They‘re the only two countries where a minority of people said the government had done well。
While the United States has the most recorded infections in the world, it ranks tenth based on cases per capita, with Brazil, Peru and Chile having higher rates of infection, according to a Reuters tally。
The United States also has the most deaths globally at nearly 183,000 and ranks 11th for deaths per capita, exceeded by Sweden, Brazil, Italy, Chile, Spain, the United Kingdom, Belgium and Peru。
来源:CGTN
责任编辑:范斯腾
喀麦隆新增490例新冠肺炎确诊病例 累计确诊4890例
。确保所有校园的所有学生和老师免费获得酒精、口罩和免洗消毒洗手液;4。将学生人数限制为每班最多24人;当地时间5月25日,喀麦隆公共卫生部在官网上发布数据,该国23日和24日新增新冠肺炎确诊病例490例,新增43例治愈病例和6例死亡病例。截至25日,该国累计确诊4890例,累计治愈1865例,死亡165例,现存病例2860例。5。确保每日对校园进行细致消毒;0000莱万首获欧冠金靴 打破“梅罗”12年垄断
{image=1}新京报讯(记者邓涵予)2019-2020赛季欧冠战罢,拜仁以11战全胜夺得冠军。而队内堪称“进球机器”的头号射手莱万也终于可以暂时停了下来。早在欧冠半决赛结束时,莱万就收获了本赛季各项赛事55粒进球,追平盖德·穆勒在1972-1973赛季的单赛季进球纪录。其中欧冠赛场莱万出战10场一共打进15球,超越了2011-2012赛季梅西的14球,仅次于C罗的欧冠单赛季17球纪录。0000累计确诊1586例 马里新增39例新冠肺炎确诊病例
(总台记者韩蓄)截至目前,原标题:马里新增39例新冠肺炎确诊病例累计确诊1586例责任编辑:张申,马里卫生部发表公告表示该国新增39例新冠肺炎确诊病例{image=1}当地时间9日。马里共累计报告1586例确诊病例,其中治愈931例、死亡94例。0000