登陆注册
322767

奥巴马怒怼特朗普抗疫不力:他连自己都保护不了!

央视2020-10-23 00:02:590

{video=1}

原标题:奥巴马怒怼特朗普抗疫不力:他连自己都保护不了!

距离美国总统大选已不到两周,特朗普正全力以赴,为拉票东奔西走。昨日,美国前总统奥巴马也重返竞选舞台,向特朗普发起猛烈抨击,为拜登造势。

当地时间21日,奥巴马现身费城的竞选集会并发表讲话。他对特朗普四年的执政工作进行了猛烈攻击,谴责特朗普政府抗疫不力,搞砸美国经济。

{image=1}

在演讲中,奥巴马表示特朗普不仅改变了其他国家对美国的看法,也影响了美国人对政治的态度,更直言特朗普是一名利己主义者,对除了他自己和朋友以外的人漠不关心,对总统工作没有丝毫兴趣,“他不过是把总统工作当作一场用来吸引眼球的真人秀。”

{image=2}

不仅如此,奥巴马对特朗普对新冠病毒大流行的处理方式提出了质疑,不仅抨击特朗普政府应对新冠疫情的能力不足,更强调特朗普本人已成为该病毒的受害者,无法领导美国抗击疫情。

“如果他(特朗普)甚至不能采取基本措施来保护自己,又如何保护我们所有人?”

Former President Barack Obama returned to the campaign trail on Wednesday, launching a blistering attack on Donald Trump with less than two weeks to go before the Republican president‘s Election Day face-off with Democratic nominee Joe Biden。

Speaking at a drive-in rally in Philadelphia on behalf of Biden, his former vice president, Obama offered his most pointed critique yet of his successor。

“He hasn‘t shown any interest in doing the work or helping anybody but himself,” Obama said of Trump。

Obama, who governed for two terms and remains one of the most popular figures in the Democratic Party, blasted Trump for his handling of the coronavirus pandemic, noting that the president himself had fallen victim to the virus。

“Donald Trump isn‘t suddenly going to protect all of us,” he said。 “He can’t even take the basic steps to protect himself。”

当天早些时候,奥巴马还与费城的黑人社区领袖进行了交谈。

宾夕法尼亚州是本次大选的关键摇摆州,不少美国媒体认为,作为鼓励黑人、拉美裔和年轻选民参与投票的关键人物,奥巴马此次出席拜登的线下竞选活动具有重要意义,由于奥巴马在2008年和2012年两度赢得费城郊区选民的支持,他的“拉票”将填补拜登遗留的空缺。

{image=3}

据悉,今年美国公民参与投票的人数预计将创下纪录。据佛罗里达大学一项统计结果显示,当前已有超过4200万人通过邮寄和现场投票的方式提前投出选票,投票率占2016年选票总数的30%。

Earlier in the day, Obama spoke to Black community leaders in Philadelphia。

“I‘ve never lost hope over these last four years,” Obama said。 “I’ve been mad。 I‘ve been frustrated, but I haven’t lost hope, and the reason is because I never expected progress to move directly in a straight line。”

Americans are voting early at a record pace this year, with 42 million ballots cast both via mail and in person ahead of the November 3 election, on concerns about the coronavirus and to make sure their votes are counted。

The record early vote so far represents about 30 percent of the total ballots cast in 2016, according to the University of Florida‘s U.S。 Elections Project。

{image=4}

就在奥巴马演讲的前一天,特朗普刚刚结束了宾夕法尼亚州的“拉票之旅”,前往北卡罗来纳州的加斯托尼亚举办竞选集会。

与此同时,哈里斯也来到北卡罗来纳州,动员阿什维尔和夏洛特的选民加入拜登阵营,而拜登则选择呆在家中,为最后一场总统候选人辩论“闭关修炼”。不少人认为,拜登如此看重这场辩论,是担心特朗普借此改变拜登在当前全国民调中的领先优势。

While Obama was speaking, Trump headed to North Carolina, another battleground state where opinion polls show a tight race, for a rally in Gastonia on Wednesday evening。

Biden‘s running mate, Kamala Harris, was also in North Carolina to mobilize voters in Asheville and Charlotte。

Biden has stayed at home in Delaware since Monday for meetings and preparation ahead of his Thursday debate with Trump in Nashville, Tennessee。

Biden and Trump are scheduled to meet in their second and final debate on Thursday night, giving the Republican an opportunity to change the trajectory of a race that Biden is leading in national polls。

责任编辑:张玉 SN234

0000
评论列表
共(0)条
热点
关注
推荐